sábado, 31 de julio de 2010

-OZ- - Retrograde Traduccion

Fuente: http:http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: Mracia

Traducción: Retrógrada

Cuando cambiamos a una forma miserable
anhelamos un hermoso panorama

Si estoy junto a ti en mi
envidioso, miserable pesar, Puedo enfrentar el final

Decir un adiós a tu confuso corazón
Maldito el manto que envuelve tu corazón

Retrógrado para el crecimiento

Retornamos hacia una figura esencial
Nos convertimos en los mejores nuevos artículos

Cuando cambiamos a una forma miserable
anhelamos un hermoso panorama

Enfrenta el final
Día a día

Retrógrado para el crecimiento
Avanzando

Romaji:
sen mashiki kadashi ni kawa reba
uruwashi ki sugata wo motome te

netama shiki aware na nageki mo
kun tonara owari ni muka eru

mayou kokoro ni wakare wo
matou kokoro ni onore wo

Retrograde for growth

We return to an essential figure
We become the best new articles

sen mashiki kadashi ni kawa reba
uruwashi ki sugata wo motome te

It faces the end
From day to day

Retrograde for growth
Advancing

-OZ- - Ringing Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: Bloody All Lover

Traducción:Sonando
Como el dormir solo, fue completamente
Olvidado durante ese entonces
Es porque el método se dejó
En el lugar en que dormiste.
Una visión cambia a ser la realidad.
Una vista Familiar, hoy en día se vuelve natural.
El miedo se ha ido.

No hay regreso
Las palabras que puse en mi boca.
Porque siempre quiero
mirarte frente a mí, mi adorada.
Yo que soy ávido. Obtener lo que tanto quiero
Y no sostenerlo por completo, y tirarlo...
No lo repetiré

Todo el brillo nos alcanza a ti y a mi.
Toda la luz nos envuelve a ambos
Si como el dar un paso, esto es lo mismo
Se amontonara una sombra al igual.
...
El mismo momento, para vivir.


Letra Original (Inlés):

How to sleep alone was completely
forgotten during when.
It's because the method was left
in the neighbor where you slept.
A vision changes into the reality.
That familiar sight nowadays becomes natural.
Fear went away.

There is no back in all
the words I moved to the mouth.
Because I always want to
look at darling you from the front.
I who is greedy get what it wants too much,
and don't hold it completely, and drop it.
I don't repeat it

All gleam reaches you and me.
All light wraps you and me.
If a stride is made the same,
it piles up to one shadow as well.
The same moment, to live
domingo, 25 de julio de 2010

Armeria - Tuning (11.10.09)/ メッセージ (29.03.09)




Tracklist:
01. メッセージ

Descargar



Tracklist:
01. TUNING

Descargar


jueves, 22 de julio de 2010

the gazettE


RED (22.09.10)

Tracklist:
01. RED
02. VERMIN
03. AN UNBEARABLE FACT



LEECH (12.11.08)
TrackList:
01. LEECH
02. DISTORED DAYTIME
03. HOLE



BEFORE I DECAY

Tracklist:
01.Before I Decay
02.Damashi

Descargar



SHIVER (21.07.10)
Tracklist:
01 SHIVER
02. HESITATING .MEANS DEATH
03. 奈落

Descargar

Deathgaze - Fuck Me Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: Emmeline D.

Traducción:
Cógeme

¿Nadie quiere darle una oportunidad?
Espero que esto termine conmigo
¿(Es que) Nadie tiene ganas de darme una mano?
Por favor, cógeme

La luz no está a la vista,
y no lleva a ninguna parte
Se pierde el sentido de la vida propia,
Prepárate para coger

Sólo cógeme, sí, cógeme, quisiera que me cogieras, a mi
Tú sólo cógeme, quisiera que me cogieras, a mi
Mi querida cogedora, quisiera que me cogieras

¿Lo sientes? ¿Lo puedes sentir? Este dolor

Una vez este corazón estaba lleno con amor y sueños,
Pero ahora no hay nada.
Estoy esperando por el final en mi sueño
Pero este fallecerá...

Romaji:

Doesn't anyone want to give it a go ?
I hope finish me off
(Does) anyone feel like giving me a hand ?
Please fuck me

The light is nowhere in sight,
bring nowhere
Lose the meaning in one's life,
get ready to fuck

Just fuck me, yes fuck me, I wish fuck me, to me
You just fuck me, I wish fuck me, to me,
my dear fucker, I wish fuck me

Do you feel ? Can you feel ? This ache

Once this heart was filled with love and dream,
but now there's nothing anymore.
I'm waiting for the end in my dream,
but it will just perish...

Versailles - EpisodeTraduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: Emmeline D.

Traducción:
Episodio

Siempre que pestañeo, me doy cuenta de la armónica calma en este bello bosque
Persiguiendo la estrella fugaz... Persiguiendo la estrella fugaz...

Siempre que pestañeo, la verdad y la mentira se reflejan
Persiguiendo la estrella fugaz... Fundiéndose en la transitoriedad

Persiguiendo la estrella fugaz... Persiguiendo la estrella fugaz...

Romaji:

Matataki wo suru tabi ni kizuku utsukushii mori no seijaku ni
Nagareboshi...oikakete... Nagareboshi...oikakete...

Matataki wo suru tabi ni utsuru genjitsu to uragawa no sekai
Nagareboshi...oikakete...hakanasa ni tokete

Nagareboshi...oikakete... Nagareboshi...oikakete...
miércoles, 21 de julio de 2010

Daisuke to kuro no Injatachi - Iya (21.07.10)/Uso to meiro (11.06.10)

Iya(21.07.10)

Tracklist:
01. Iya
02. Gu no shoumetsu

Descargar


Uso to Meiro (11.06.10)
Tracklist:
01. Uso to meiro

Descargar

Lycaon - Plug into the Soket (29.11.09)



Tracklist:
01 - Plug into the Soket

Descargar


sábado, 17 de julio de 2010

NightingeiL - Tsurisage no koi (14.07.10)


Tracklist:
01.アリガトウ
02.溺れるなら君がいい
03.吊り下げの恋
04.失敗の僕 成功の君 吊り下げVer

Descargar


Deluhi - Frontier Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: Diany403

Traducción: Limite
Te pierdes por que el tiempo vuela muy rápido
Hace difícil saber que camino tomar
Deteniéndose entre la realidad y una pesadilla
Perdiste tu oportunidad

Estas contra la pared con el pasar del tiempo tan rápido
No puedes recordar tu propósito
Di a ti mismo
Ahora es cuando el final empieza
Olvida a tu yo del pasado
Toma tu nueva oportunidad ahora

Sigue caminando Adelántate a tus penas
Porque veras un mundo que nadie puede imaginar
Cree en ti mismo

Mas allá del límite, a lo lejano
El viento, al cual confiaste tu fiebre, te guiara
Porque el latido de tu corazón se altera


Estas llena de emociones, se van hacia el cielo
Un dia te iluminaran, verdad?
Porque no importa que tan lejos vayas, el camino siempre
continuara

Cree en la luz que aun no puedes ver
Si puedes escuchar mi voz ahora

Romaji:
You lose yourself because the time flies so fast
Makes it hard to know which road to go down
Stopping at the between reality and a nightmare
You miss your chance

You are up against the wall with the time passing by so fast
You can't remember your purpose
Tell yourself
This is where the end begins
Forget your old self
Take your new chance now

Keep on going Overtake your sorrow
'cause you will see a world that nobody could imagine
Believe in yourself

Beyond the frontier haruka kanata e
netsu wo obita kaze ga kimi wo michibiku
kodou wa ima kasoku shite iku kara

omoi wo michite sora ni nobotte
itsuka kitto kimi wo terasu darou
dokomademo michi wa tsuzuku kara

mada mienai hikari wo shinjite
ima kono koe ga kikoeteiru nara

Deluhi - The farthest Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: SatoshixD


Traducción:
Lo más lejano

Estaba persiguiendo mi esperanza
en lo más profundo de mí.
Pero nada pude encontrar.
Dolor en mi interior.

Yo tiemblo, me derribo.
Mi corazón está terriblemente cansando.
Tiemblo, despierto.
No hay vuelta atrás.
Mis oraciones se han desvanecido. Todo es en vano.
Aquí termina mi historia.

Este es el más lejano final.
No hay donde ir.
Toda esperanza desaparece frente a mí.
Nadie puede oír mi doloroso grito, emanado desde un lugar como este
en la oscuridad.

Este es el más lejano final.
La pena lo sobrepasa.
El último parpadeo de esperanza ha muerto dentro de mí
Estoy perdido y he perdido todo.
Alguien abráceme ahora.
Por favor, abrácenme ahora.


Romaji: (Inglés)

I was chasing my hope
Deep inside me
But nothing could be found
Grief inside me

I quake I break
My heart is awfully tired
I quake I wake
There's no turning back
My prayers have vanished. Everything's in vain
Here my story ends

This is the farthest end
Nowhere to go
All hope disappears in front of me
Nobody can hear my grievous scream from a place like this
in the dark

This is the farthest end
Sorrow overflows
The last flicker of hope has died inside me
I am lost and have lost all
Somebody embrace me now
Please embrace me now

Deluhi - Freedom Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: MerrY


Traducción: Libertad
Una cama de especias sin color que el engaño y odio han alimentado
Si te quitas las esposas que no tienen llave
Detendrás tu aliento y llegarás a un mundo dentro de fumie**

Libertad, por libertad
Nadie es obligado por el mundo
La sociedad nos deja ser sin ningún orden
Libertad, por libertad
Todas las personas están atadas en este mundo
Ahí no existe ni el odio ni el dolor

Limpia los ojos que no notan los inmundos insectos atrapados en la telaraña
Si los llevas contigo, junto a ti, confiadamente
Entrarás a un mundo de depravación y placer

Libertad, por libertad
Nadie es obligado por el mundo
La sociedad nos deja ser sin ningún orden
Libertad, por libertad
Todas las personas están atadas en este mundo
Ahí no existe ni el odio ni el dolor

Cierra tus ojos, piérdete en un sueño
¿Puedes ver frente a tus ojos, aunque sea tan sólo un poco, ese paisaje en el cual crees?
Abre tus ojos, si ahora puedes volar lejos
La continuación de aquella carta sin terminar es
“Elijamos libertad”

Libertad, por libertad
Nadie es obligado por el mundo
La sociedad nos deja ser sin ningún orden
Libertad, por libertad
Todas las personas son atadas en este mundo
Ahí no existe ni el odio ni el dolor


Romaji:
Itsuwari to nikushimi ga sodate ta
Iroase ta supaisu no BED
Kagi no nai tejou wo hazushi tara
Ikki wo tome te fumie no naka sekai he to

Freedom , For freedom
Anyone is bound by the word
Society lets us be out of order
Freedom , For freedom
All the people are tied up in this world
There is neither the hatred nor the sorrow there

Ami ni kakatta kegare ta mushi tachi wo
Kizui te kure nai kurin na Eyes
Sugaru you ni hikizurikon dara
Haitoku to kairaku no sekai he to

Freedom , For freedom
Anyone is bound by the word
Society lets us be out of order
Freedom , For freedom
All the people are tied up in this world
There is neither the hatred nor the sorrow there

Me wo toji te yume ni toke te
Kimi no mae ni sukoshi demo hitotsu de mo
Shinji rareru keshiki wa mie masu ka
Me wo kirai te ima toberu nara
Kaki kake no teka no tsuzuki wa
Jiyuu wo erabou

Freedom , For freedom
Anyone is bound by the word
Society lets us be out of order
Freedom , For freedom
All the people are tied up in this world
There is neither the hatred nor the sorrow there
jueves, 15 de julio de 2010

Sadie - Malicious Female Pigs (M.F.P) Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: MerrY


Traducción:
Cerdas Maliciosas
Si te preguntara algo en estos momentos complicados, ¿Seré capaz de oír tu respuesta?
Mi corazón no deja de latir
Voces burlonas que fueron borradas,
Deseos y sentidos desordenados
Está bien el reír insensatamente

Dentro de mi corazón que se cerró
Sólo mis fríos sentimientos gritaron
Mi duda desapareció
Una supuesta figura que se reflejó en esos ojos vacíos que se nublaron
Deberías lamentarlo tontamente

Por favor muere por ti… Cerdas maliciosas
Como esto… Desaparece en la distancia

¿Estás riéndote de mí con tu sucia cara?
Amé el mañana en el cual yo iba a entregar mi cuerpo a ti en malestar
e iba a caer torturándome a mí misma

¿Puedo amarte aún si olvido lo que quería decir? Por siempre…


Romaji:
Kousaku shita jikan no naka de nani o toeba kotae ha kikoeru? Tomaranai kodou
Kakikesareta hiniku no koe to midaredashita risei to yokubou asahaka ni warau ga ii
Tozasareta kokoro no naka de tsumetai kanjou dake sakenda mayoi ha kieta

Uwabe dake no yogoreta manako ni utsushidashita misekake no sugata
orokasa ni nagekeba ii

Please die for you Malicious female pigs
Kono mama Disappear in distance
XXXXXXXXXXXX

Usugitanai tsura o sagete omae ha ore o azakeriwarau no ka?
Fukaikan ni mi o yudanete jigyaku ni ochite asu o aishita

Tsutaeru koto nakushitemo aisemasuka? Itsumademo

Sadie - DRESS Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: Diany403

Traducción: Vestido
Tu voz quemando intensamente, es estúpido mantener las mentiras de uno para que todos las vean
Pero las ruinas de soledad amontonadas son lluvia inútil

Asi que seguramente el esplendor que nos dice vivir cada dia son mentiras, probando a la gente
En serio tu sabias que no hay nadie ahogándose in un sentimiento de nada
A veces my corazón era arrastrado por la belleza, mis sentimientos me mostraban y lloraba
Asi que, sin ver, hui
(tu puedes seguir libre) regresa para darte cuenta
(tu puedes ser tu espacio) viendo a donde sea
(tu puedes seguir libre)decide por ti
(tu puedes ser tu espacio)vestida de piel

Parte de tu deseo se vuelve realidad por la suerte
Parte de tu pasado estará ahí

Tu voz quemando intensamente, es estúpido mantener las mentiras de uno para que todos las vean
Pero las ruinas de soledad amontonadas son lluvia inútil
Tu piel quemando intensamente, su generosidad de estar vestida en dolor que oprime
Lamento pensar que el amor de ese tiempo era algo puro

El cielo rosa toca tu piel, tu estoy empapado en tentación, regresando a mi pasado
Cada recuerdo, mi adolorido corazón me hace darme cuenta de algo importante
Tu inocencia como la de una niña duele, una parte rota in el atardecer que se distorsiona
El crujido de un proyector de cine pone en duda la belleza de ese día monocromático

Parte de tu deseo se vuelve realidad por la suerte
Parte de tu pasado estará ahí

Incluso parpadeos incluso titubear te confunden, tu pides ayuda
Adiós hermoso pasado, cantando en el cielo azul profundo
Aun brillo, aun tristeza. Estoy buscando en donde quedarme
Tu sonrisa de esa vez pensé que ya no había timidez se volvió borroso

Falsa sonrisa, Falsa tristeza
Falso amor, Falsas palabras
Ahora no importa
Solo quítate tu vestido, arrójalo para que puedas seguir viva mañana…

Tu voz quemando intensamente, es estúpido mantener las mentiras de uno para que todos las vean
Pero las ruinas de soledad amontonadas son lluvia inútil
Tu piel quemando intensamente, su generosidad de estar vestida en dolor que oprime
Lamento pensar que el amor de ese tiempo era algo puro

Sabía tu energía importante
Llore lágrimas de verdad
Gritare mañana y seré feliz

Romaji:
azayakasa ni yaketsuku koe itsuwari kazasu orokasa yo saredo kodoku wo kasaneta zangai wa munashiki ame

sou tashika ni hibi ikiru tame no kagayaki itsuwari hito wo tamesu jissai ni wa kyomukan ni obore nokoru mono wa nani mo nai to shitta
kanjou ga miseru utsukushisa ni tokiori kokoro ubawarete naita sou, sore wo wasurekakete ita sou, minaide nigete kita
(you can stay free)come back to realize
(you can be your space) looking for anywhere
(you can stay free)decide from yourself
(you can be your space)dress of skin

piece of your wish come from the fortune piece of your past will be there

azayakasa ni yaketsuku koe itsuwari kazasu orokasa yo saredo kodoku wo kasaneta zangai wa munashiki ame
azayakasa ni yaketsuku hada setsunasa matou kedakasa yo kuyamu anokoro no ai wa kegare no nai mono to shitta

barairo no sora ga hada ni furete yuuwaku ni hitari kako ni modoru kurikaeshi omoi itamu mune ga taisetsuna nanika wo kizukaseta
osanasa no adokenasa ga itamu hizumiyuku kure no kakera eishaki no kasureta oto ga tou monokuro no uruwashisa ano hi

piece of your wish come from the fortune piece of your past will be there

matataki sae yurameki sae tomadou sukui motometeru saraba kazaritateta kako konpeki no sora ni utau
kagayaki sae kanashimi sae todomaru ibasho sagashiteru kasumu anokoro no emi ni hajirai wa nai to shitta

misekakeru hohoemi misekake no kanashimi misekake no ai misekake no kotoba...
mou dou datte ii ashita ikiru tame ni doresu wo nugisutete...

azayakasa ni yaketsuku koe itsuwari kazasu orokasa yo saredo kodoku wo kasaneta zangai wa munashiki ame
azayakasa ni yaketsuku hada setsunasa matou kedakasa yo kuyamu anokoro no ai wa kegare no nai mono to shitta

taisetsuna furue shitta
honmono no namida ga deta
sachiare to asu ni sakebu
martes, 13 de julio de 2010

Girugämesh - KAISEN SENGEN Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: Marcia

Traducción:
DECLARACIÓN DE GUERRA
Lo siento muchachos pero, Les declararé la guerra
Por favor mírenme fríamente
Estamos caminando en nuestro propio camino
Si hay alguien que se meta en nuestro camino estamos preparados para aplastarlos en la derrota
Si lo desean,¿Vamos a intentarlo? Mi sangre hambrienta, ojos bestiales

¿Están listos?
¡Vamos al torbellino del campo de batalla!

Sumérgete no importa en dónde
¿La razón? Déjala atrás
Tendrán una muerte patética...lo siento
¿Sumergirse en la simpatía de la multitud? Déjalo atrás
Si olvidas luchar tendrás una muerte patética...Ya no te conozco

¡La guerra! Incrementa las habilidades de uno
¡La guerra! estamos boca abajo

Las incontables burlas surgen
El vigor de la multitud que sacude la tierra
Titubeando desde la fuerza del rotundo impacto
Siendo violado por las furiosas olas,
el líder corrupto del bando derrotado
Toma el torbellino de los aplausos
y roba la prueba mas fuerte

Dando vueltas y vueltas y repitiendo este escalofriante baño de sangre
Incluso ese lugar al mando sobre el cual finalmente logramos éxito...Atacará primero

Romaji:
Kimi-tachi ni wa warui ga kaisen sengen itashimasu
shiroi me de mite kudasai ore-tachi no waga michi ayumimasu
jama suru mono gaita toshita nara gyoukusai kakugo de atari kudakemasu
nannara tameshite mimasuka?? chi ni ueta yajuu me no boku wo...
...kakugo wa wa dekimashita
saa mukae... senjou senka e
Tsukisusume dokomademo risei da? sonna oitoite
susumu koto wa wasuretara tada notare shi ni... gomen nasai
tsukisusume mure no naka ni nasake da? sonna oki itokene
tatakau koto wasuretara tada no tare shi ni... mou shirane
War!! impove one's skill
War!! we are shout down
Sari kuru musuu no basei daichi ga yureru gunshuu no kekki
kiri tsuketa kono yaiba hibiku shougeki no tsuyosa ni hiromu
aranami ni okasarete yabureta mono no kusari hateru sama
tsukami tore kassai no uzu ubaitore saikyou no akashi wo
Jama suru mono ga ita toshita nara hyusai kakugo de atari kudakemasu
nan nara tameshite mimasuka?? chi ni ueta yajuu me no boku wo...
Kakugo wa dekimashita
saa mukae...senjou senka e
Ikudo mo mawaru mawari megutte chi wo abiru senritsu kurikaeshi
tadori tsuita saki ga asoko demo... ore wa senkou itashimasu
Tsukisusume dokomademo risei da? sonna oitoite
susumu koto wa wasuretara tada notare shi ni... gomen nasai
tsukisusume mure no naka ni nasake da? sonna oki itokene
tatakau koto wasuretara tada no tare shi ni... mou shirane

Girugämesh - Color Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: Emmeline

Traducción:
color

Tu ojos miraron hacia el color azul del cielo con las manos abiertas.
Lo guardé, sólo envolví en mi corazón a alguien que vive ahí

Uno importante, pero no puedo ver lo grande
Que trae a la vida un sentimiento cálido de tus cálidas palabras sin nubes
Momento casual que de pronto ha derramado lágrimas [OK ]

Tu ojos miraron hacia el color azul del cielo con las manos abiertas.
Lo guardé, sólo envolví en mi corazón a alguien que vive ahí

Creo que nos arriesgamos a cierta superposición
Pero sospecho de aquellas condenadas pizcas

Más importante [Es mas como una actitud que las palabras que ellos recuerdan]

Abrazaron la fuerza y la tristeza por sobe el dolor lejano y la suavidad
Me enseñaron tambien que sólo debia preocuparme fuertemente por alguien

Los restos de dos personas que se encuentran. indecorosas
Pueden quedarse así para esconder una sonrisa

La soledad solitaria busca en el pasado 1 no color, sólo el cálido "ya". Bueno
[Que inútil que tengas una mirada honesta] Sólo me río de aquello.

Romaji:


miageta kimi no hitomi ni wa aoi sora hirogeta yubisaki no sukima light color
dareka ga soba ni itekureru sore dake de mune no oku tsutsumare sukuwareteta

daiji na mono ga mienai toki mo hitotsu hitotsu ga taisetsu da yo to
kumori no nai attaka na kimi no nukumori kotoba omoi azayaka ni irodoru kara
nanigenai shunkan no "daijoubu" ga fui ni namida kobore

miageta kimi no hitomi ni wa aoi sora hirogeta yubisaki no sukima light color
dareka ga soba ni itekureru sore dake de mune no oku tsutsumare sukuwareteta

nani ka shinjite iku koto risk ga kasanaru
dakedo kimetsuke utagau hou ga shimetsukeru

kotoba yori taido yori daiji na "koto" wasurenai deite ne

futari dakishimeta tsuyosa wa yasashikute itami mo kanashimi mo koeteku kara
dareka wo taisetsu ni omou sore dake de tsuyoku naru koto mo oshierareteta

kazarazu ni mukiaeru sonna futari no mama de
kakusazu ni iraretara kono mama egao de

kodoku wa hitori kirija mou tsurasugite furikaeri kako no sabishisa no color
sunao ni "kimi ga inakya dame" sonna koto tsubuyaketa . . . dake de hora waraeteta


Lareine - Destinée ~ La Tragedié du Matin Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: Emmeline D.

Traducción:
La tragedia de la mañana

Un silencioso suspiro en una mañana nublada
Es arrastrado hacia el cielo silencioso

La gente reprime incluso su tristeza, sólo intercambiando palabras sin sentimiento
No volveré a reir de nuevo. He sufrido mucho por nada.

He esperado siempre en medio de la lluvia torrencial.
Si sólo hubiese levantado la vista y te huviese visto ahí

¿Qué sucedería si tú, quien pienso que de seguro vendrá, no vienes?

Sé qué debo hacer, si no vienes
Olvidaré todo lo que hemos dicho

"Nunca nos volveremos a ver"... ¿Puede que hables en serio?
Estoy sin mi coraje habitual... Sé que escuché esas palabras
La lluvia sin fin parece que está pintada para una heroína
La imagen se disuelve, dejando sólo mis sentimientos sin sentido.

Ah, destino... No quiero creer en tí

He esperado siempre en medio de la lluvia torrencial
Buscando el sol

Inlcuso ahora, mis sentimientos por ti se desbordan
Incluso cuando miro al suelo, y las ondas de memorias se mueven en los charcos de agua

Todo ligado, tú y mis sueños se desmoronan
¿Por qué tengo que pasar por todo este dolor? Quiero estar contigo

Quiero oir tu voz
Quiero tocar tus dedos
Quisiera escuchar tu voz
Quiero estar contigo

Incluso cuando mis sentimientos son fuertes por ti
Otra y otra vez. "No nos volveremos a ver"... "No nos volveremos a ver"

Ah, destino...

Romaji:

kumotta asa no shizuka na tameiki...
mugon no sora ni fukikake

hito wa sabishisa sae osaete tada kotoba dake
mou waraenai yo konna ni kurushimeta no ni

doshaburi no ame no naka zutto matteru
futo miagete anata ga ita nara

kanarazu kuro to omotta anata ga konai nara

mou wakatta yo kono mama konai naraba
ima made no kotoba o subete wasurete ageru yo

"mou aenai" da nante... masaka honki datta no?
itsumo no tsuyogari janakute tashika ni kikoeta
mada furitsuzuku ame wa maru de "hiroin" no you ni egakare
e o tokashite iku muimi na kanjou

Ah... unmei nante boku wa shinjitakunai

doshaburi no ame no naka zutto matteru
taiyo o sagashite

anata to no omoide ga ima ni mo koborete
shita o mite mo mizutamari ni kioku no hamon ga

subete ni shibarareta mama de anata mo yume mo kuzureteku
konna ni kurushii no wa naze? anata ni aitai

anata no koe ga kikitakute
anata no yubi ni furetakute
anata no koe ga kikitakatta
anata ni aitai

konna ni omoi wa tsunoru no ni
"mou aenai" to... "mou aenai to"...

unmei nante...
domingo, 11 de julio de 2010

Miyavi - Ku ku ru Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/ Traductor: chibi
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traduccíon:

Una vez, hubo un ave que [apenas tenía alas]
Y entonces, y entonces, incluso cuando le hacias [WA!] a él no corria.
Y en vez de [volar lejos] se largaba a llorar.
y lo hacia con una [fea] y rasposa voz.

Coo quack cluck ... [no tengo apego al cielo despues de todo.]

¿Cuál es su opinión, pato volador con pequeñas alas, los ojos fijos en la [gran cielo].
¿Qué es lo que cantan, ¿qué canto, yo soy el patito feo, he perdido mi [alas].

No hay dolor, no hay ganancia.

Coo quack cluck ... Lucha y retuercete airadamente.
Es [el espíritu de un cisne].

[Como un encanto que no se quiere derretir, no se necesita más de mí?
Entonces, ahora, la secuela de este sueño incesante ...
Causa es ok para no mirar hacia atrás, ¿verdad?]

No hay cruz, no hay corona.

Y, Nadie sabe, nadie juzga, nadie va.

Nada [si].


Romaji:

aru hi ne [katappo no hane] nai tori ga ite ne,
de ne, de ne, [wa!!] ttsuttemo nigenai no.
n de ne, [habataku] kawari ni naitan da yo.
sore mo ne, [minikui] shagareta koe de.

Coo quack cluck... [oozora nanka ni wa miren nadonaisa] tte ne.

tobenai katahane no AHIRU no shi, [oozora] mizuete nani omofu.(2)
minikui boku wa AHIRU no shi, [tsubasa] nakushite nani utau. nani utau.

No pains, No gains.

Coo quack cluck... suzushii kao shite,
mogakiagaiteyaru.

[shiratori no seishinsa] tte ne.

[tokenai omaji nai nara mou boku ni wa hitsuyou nai yo?
dakara samenai kono yume no tsuzuki , hora, miteoide yo...
furikaeranai de ii kara ne.]

No cross, No crown.

and, Nobody knows, Nobody judges, Nobody goes.

Nothing [if].

Nightmare - Tokyo Shounen Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: MerrY


Traducción: Chico de Tokyo
Una imagen de unos gemelos cuyos pies no tocan el suelo
Una calle donde la gente con sentido común se ha desvanecido
El aspecto de los tontos que vagan totalmente empapados
Una inestabilidad transitoria, rápida y misteriosa
El corazón inocente está sucio
Lágrimas sin sentido
La oveja perdida cae dormida
Ellos intentan no hundirse de una forma inestable, una y otra vez

Un mundo que perece, un mundo recompuesto
Un mundo que perece, mi vida es antigua

Vi un sueño, la noche en la que mi corazón tembló
Abraza a una pequeña luz, ese momento de tranquilo sueño
En este lugar en el cual pensé alcanzar tanto que terminé cayendo
Nada puede ser visto, yo suspiro
La parpadeante y vibrante estrella en la noche de calles asquerosamente empolvadas
Yo era tan sólo un joven que lloró

Veo un sueño, la noche en la cual mi corazón se sacudió, un distante espejismo
La pesadilla de una noche de verano
Todo desaparece

En este lugar yo pensé que lograría alcanzar mucho y caí
Nada puede ser visto, yo suspiro
La parpadeante y vibrante estrella en la noche de calles asquerosamente empolvadas
¿Desapareces?
Me hundí tan lejos que caí, en el instante en el cual lo alcanzaba
Nada puede ser visto, yo suspiro
En el polvo de la estrella que se esparce, y en la noche de verano asquerosamente empolvada
Yo era simplemente un joven que gritaba


Romaji:
Futago no risei chi ni chakanu ashi
Joushiki-jin (moralist) no kieta machi
[gucha gucha] gusha ga samayou sama wa
Fuwa fuwa high high haikai ke kai
Kousa suru yoku ni nigoru junshin
Namida ni imi wa naku
Mayoeru hitsuji nemuri ni tsukumade
Fuwa fuwa hane hane kurikaeshita.

Perish world, Recompose world
Perish world, My life is old (x2)

Yume ni yume wo mite mune ga furueta yoru
Chiisa na hikari daite shizuka ni nemutta ano koro...

Kowareru hodo tsuyoku omoi tadoritsuita kono basho ni
Nani mo miidasenai haikika ga shimasu.
Yureru [neon] no hoshi hokori kusai machi no yoru ni
Naita shounen deshita.

Yume ni yume wo mite mune ga furueta yoru tooi shinkirou...
Manatsu no yoru no akumu,
Ima, subete kieusero

Kowareru hodo tsuyoku omoi tadoritsuita kono basho ni
Nanimo miidasenai haikika ga shimasu.
Yureru [neon] no hoshi hokori kusai machi no yoru ni
Boku wa kieru no ka?
Kowareru hodo fukaku shizumi tadori tsuita kono toki ni
Nanimo miidasenai haikika ga shimasu.
Nureru hoshi no chiru to hokori kusai natsu no hi
Naita shounen deshita.

Miyavi - Itoshii Hito Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: MerrY

Traducción: Mi Amada
Mi amada
No llores
Muéstrame una sonrisa
Si hubiera querido ver tus lágrimas, no hubiera dicho “me gustas”, ¿cierto?

Mi amada
Está bien, no estás sola
Porque cuando tú te sientes sola
Yo también

Mi amada
No abras tus ojos todavía ¿está bien?
Simplemente de esa forma… de esa forma
No puedes dormir

Mi amada,
No elegí un “Podría morir por ti”, pero sí un “Viviré por ti”
Por supuesto, juntos, contigo, ahora, por siempre…

Si te amas más a ti misma, ¿Puedo tener un poco de ese exceso de amor?

Mi amada,
Incluso si fuéramos a nacer de nuevo, yo sería “este” yo
Y tú serías “tú”
Y diré esto de nuevo, siempre

Siempre, Siempre

Amada, por favor abre tus ojos lentamente
¿No es igual que siempre?
Es perfecto simplemente de esta manera.


Romaji:
Itoshii hito
akanai de, waratte misete.
Namida ga mitakute [suki] tte ittanjanai nda yo?

Itoshii hito
Daijoubu, sabishiku nanka nai desho?
Datte anata ga sabishii toki, boku mo sabishii nda yo?

Itoshii hito
Tojita me wa mada akecha dame dakanne.
Sono mama... sono mama... tte necha dame da yo (haha)

Itoshii hito
[Anata no tame nara shineru] ja nakute [anata no tame ni ikiru] koto ni shita yo.
Mochiron anata mo goissho ni, boku no saki mo, sono saki mo.

Motto anata, aishiteyarina yo, boku wa sono amatta bun de i- kara.

Itoshii hito

Tatoe umarekawatta to shite mo boku wa kono boku de iru kara,
Anata mo sono anata de ite ne.
Soshite mata kono onaji koto iu nda, zutto, zuutto.

Itoshii hito
Yukkuri kono me aketegoran yo, itsumo to onaji deshou?

Sore de ii nda yo.
Sore de ii nda yo.

Nightmare - Raven Loud Speaker Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: MerrY


Traducción:
¿Va a desaparecer o a perderse mientras el tiempo se va?
¿Las nubes que avanzan lentamente esconden el pecado, a ti y a los días?
Fortalezas alineadas sin espacio entre ellas. El final de lo ideal.
Todo se ha convertido en ruinas, un frío que se desvanece

Sosteniendo tu mano, caminé sin esperanza a través del esas fuerzas caóticas
Ahí fuiste atacada por las virulentas garras del tiempo

Amanece, pateo la tierra sintiéndome distorsionado y desgarrado
El sol se alza cuando anuncio la liberación de nuevo

¿Cuántas veces tuve que llorar a causa de las excusas y mentiras?
La noche y palabras sin significado – Sin sentido
No lo necesito más

¿Qué tan valiosa es una civilización que ha sido construida de decepciones?
Estoy llorando y buscando una respuesta
Que no puede ser hallada todavía

Amanece, pateo la tierra sintiéndome distorsionado y desgarrado
El sol se alza cuando anuncio la liberación de nuevo
Dale muerte a este tiempo muerto…


Romaji:
Toki ga sugite, yagate kieru?
Nakusu? nakusu?
Yureru kumo wa kakusu?
Tsumi wo, kimi wo, hibi wo...
Tsumeta sukima sarabu najiro risou no hate
Ochita nanimokamo ga kieta hieta
(x2)

[gochagocha] narabu yuuretsu no yaiba wo
Mayoi nagara arunda
Toki no dokuka ni okasareta
Kimi no te wo tori...

Akeru sora ni keritsukeru daichi wo
Yugami surikireta omoi de
Noboru asahi sakebu kaihou no koe wo
Mou ichido

[gochagocha] narabu ii wake ya uso ni
Nando namida wo nugutta?
[gatagata] nukasu [kuso]darake no yoru
Mou iranai

Damashiatte kizuita bunmei ni
Saa ittai dorehodo no kachi ga aru?
Naki kuzurete mada mienu kotae wo
Sagashiteru

Akeru sora ni kiritsukeru daichi wo
Yugami surikireta omoi de
Noboru asahi sakebu kaihou no koe wo
Kareta jidai ni shuuen wo
jueves, 8 de julio de 2010

LEON - REGULUS (13.12.09)


Tracklist:
01. Cruel Sacrifice
02. 黒紫陽花
03. 孤高に問う追憶の下弦の月

Descargar


Kanon Wakeshima - Shoujo Jikake no Libretto ~Lolitawork Libretto~ (07.07.10)





Tracklist:
01. Lost and Found –Shakespeare– Prologue
02. Warning fruit
03. Princess reader
04. Twinkle star!
05. The key to transparency
06. Marmalade Sky
07. Tango pianist and Black Cat
08. Purinsesucharusuton
09. Tree of Sorrow
10. Celmisia
11. 音女 march
12. Shakespeare –Epilogue– Lost and Found
13. Libretto work girl ~Storytelling by solita~


Descargar


Daisuke to kuro no Injatachi



Honrou (02.06.10)
Tracklist:
01 Honrou
02 Sacher

Descargar


Skull - Answer Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: MerrY


Romaji:
Doshaburi sugite ato no niji ga takaru aoi sora
Mizutamari ni utsuru jibun wo
umitsukete hashiri dashita
Tottemo yuuutsu na gogo...

Demo shinjiteku wa nai yo
Sonna koto wa douka iwanaide
Kanashii kureru kara

Mata sugu ni ame ga furuta toshitemo
Mata kirei na niji ga kakeru kana

Koko wo tsutau
Namida wa mou irenai yo
Mienakatta ashimoto wo ima terasu kara

Eien no toki isshun de kieru
Sonna mono wa mitakunakute

Fukai kumo no kirema kara
Kobore ochiru taiyou no hikari
Tottemo kirei de
Tsukame sou de ryoute nobashi ta keredo
Totemo taka sugi ta sora

Kobore wo kieru
Namida wo mou ienai yo
Mienakatta ashimoto wo ima terasu kara

Eien no toki isshun de kieru
Sonna mono wa mitakunakute

Seigen saretara mirai kowashitakute
Mou mayowanai de
Mae ni susun de

Ah, kasuka ni mieru hikari ga terashita sekai ga
Ima, mienakatta ashimoto wo terasu kara...



Traducción: Respuesta
Un arcoiris se forma en el cielo azul después de que la lluvia ha cesado

He pisoteado mi reflejo en el charco mientras comencé a correr en esa melancólica tarde

Pero yo no creo en que se puedan decir tales cosas

Aun si la lluvia cae nuevamente
Me pregunto si habrá otro bello arcoíris

Esto es vida
No necesito ya las lágrimas
No podía ver el presente iluminado bajo mis pies

No quiero ver estas cosas que se desvanecen en un instante

Desde esa pequeña abertura en las gruesas nubes
La luz del sol iluminando fue algo hermoso
Parecía como si pudiera tomarla con ambas manos y atraparla
Pero, el cielo estaba demasiado alto

Se rompe y desaparece
No necesito ya las lágrimas
No podía ver el presente iluminad bajo mis pies

No quiero ver estas cosas que se desvanecen en un instante

Si perdemos el control de nosotros mismos, el futuro se romperá
Continuando, no perderé mi camino

Ah, la luz que brillaba sobre el mundo puede verse débilmente
No podía ver el futuro iluminado bajo mis pies
miércoles, 7 de julio de 2010

lynch. - Roaring in the Dark Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: MerrY

Traducción:Clamando en la oscuridad

Sin darme cuenta, sin darme cuenta
Parece que he llegado así de lejos
¿Qué es lo que debería lanzar lejos?
¿Qué es lo que debería llevar conmigo?
Estoy asustado de perder mi camino

Al gritar… ¿Qué es lo que espero?
(Aún cuando estoy sufriendo)
Lo único que me queda es continuar…

El orgullo que he bebido me ha hecho ciego
¿Qué es lo que existe después de esta lucha?

Los días se vuelven oscuros y pienso en lluvia
De mi corazón, una luz
De mis labios, una canción

(Olvidé como amar y estaba hasta asustado de soñar)
Pero el matar esta canción sin ninguna respuesta
Limpio el camino para mi último glorioso momento

En esta oscuridad sin salvación, estoy ciego
Pero aún hay una razón por la cual grito
(Para no desaparecer… Cincelando con mi voz y mi dolor)

Sin darme cuenta, sin darme cuenta
Parece que he llegado así de lejos
¿Qué es lo que debería lanzar lejos?
¿Qué es lo que debería llevar conmigo?
Estoy asustado de perder mi camino

Al gritar… ¿Qué es lo que espero?
(Aún cuando estoy sufriendo)
Lo único que me queda es continuar

Sin darme cuenta, sin darme cuenta
Parece que he llegado así de lejos
¿Qué es lo que debería lanzar lejos?
¿Qué es lo que debería llevar conmigo?

Sin darme cuenta, sin darme cuenta
Parece que he llegado así de lejos
¿Qué es lo que debería lanzar lejos?
¿Qué es lo que debería llevar conmigo?
Estoy asustado de perder mi camino

Al gritar… ¿Qué es lo que espero?
(Aún cuando estoy sufriendo)
Lo único que me queda es continuar


Romaji:
Kienai you ni kienai you ni itami to koe de kizande yuku
Sono saki ni chi wo nagashi utai tsuzukeru koto no imi wo

Douka mada owaranai you ni kono mama yami wo nagu you ni

Itsunomani konnani tooku e kita no darou
Nani wo sute nani wo te ni shita darou
Miushinau no wo osore tada sakebu koto de nani ka wo motome
Kurushimi nagara mo mae e susumu koto dake ga yuiitsu no sasae de

[puraido] ni nomare me ga mienu
Mogaita saki ni nani ga iru

Hi ga kageri ame wo omou toki demo
Kokoro niwa hikari kuchibiru niwa uta wo
Ai suru koto wo wasure yume miru koto ni sae obieteita kedo
Kotae no nai kono uta wo korosu koto de kagayaku saigo wo hirakou

Sukui no nai kuro ni me ga mienu
Soredemo... sakebu imi wa aru

Kienai you ni kienai you ni itami to koe de kizande yuku
Sono saki ni chi wo nagashi utai tsuzukeru koto no imi wo

Douka mada owaranai you ni kono mama yami wo nagu you ni

Kienai you ni kienai you ni itami to koe de kizande yuku
Sono saki ni chi wo nagashi utai tsuzukeru koto no

Kienai you ni kienai you ni itami to koe de kizande yuku
Sono saki ni chi wo nagashi utai tsuzukeru koto no imi wo

Douka mada owaranai you ni kono mama yami wo nagu you ni

lynch. - Marrow Traduccion

Fuente: http://kanatospanish.blogspot.com/Traductor: Diany403

Traducción: Medula
Los labios se deslizan hacia una quemadura
Lo que nada de estar aguantando la respiracion puede seguir latiendo

Derretida medula se convertira en un sentido intensificado
Newtoniano deberias mantener el infierno que ya es peligroso

El limite es muy brillante y aun asi tu espíritu esta manchado con duda
Te corta hasta que puedas disfrutarlo DROGADO Y DIVERTIDO

CAE/TOMA UN MALDITO VUELO/CALLATE!!!

Aparentes formas de corrupción bellamente comprobable
Mi aliento congelado brilla

Manos entumecidas de dolor estrechadas dividiendo la realidad
La leve fiebre brinda un sueño profundo para siempre

El limite es muy brillante y aun asi tu espíritu esta manchado con duda
Te corta hasta que puedas disfrutarlo

Disfruto DROGADO Y DIVERTIDO

CAE/TOMA UN MALDITO VUELO/CALLATE!!!

Romaji:
moeru you na kuchibiru to suberikomu
hazumu kodou iki wo tomete nanbatsu mo oyoideiru

tokeru Marrow kankaku wa togisumasareru
kiken na kurai KIMARI kittenda mou ii yo tsudzukeyou

azayakasugiru Limit sore demo KIMI wa kidzukanai
ARE ga kireru made tanoshimeru yo HIGH & FUNNY

FALL / TAKE A FLYING FUCK / SHUT UP!!!!

ukabu madara haitoku no bi wo tashikameru
kogoesou na iki wa shiroku kagayaite

kajikamu te wo nigirishimete hanasanaide
binetsu no you na KIMI de fukaku itsu made mo nemureru yo

azayakasugiru Limit sore demo KIMI wa kidzukanai
ARE ga kireru made tanoshimeru yo

tanoshimou you HIGH & FUNNY

FALL / TAKE A FLYING FUCK / SHUT UP!!!!

Afilienos *o*

Repositorio

Blog Archive